==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུ་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདུས་ཞེས་པ་ནི་ཆེད་ཆེ་བ་སྟེ་འདས་པ་བསྡུའོ། །བསྟོད་
པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པ་དང༌། དོན་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། བཤད་པར་གསོལ་པས་བསྟོད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་འདིས་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་པ་ཞིས་ནི་སྤྱིར་ཞུས་པ་དང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་པ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དོན་གྱིས་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བོ་མཆོག་གི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གང་ཟག་དང་ཕྱོགས་གཅིག །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་མཆོག་གོ །དམ་པ་ནི་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་འོག་གི་དོན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐུ་དང་གསུང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྲི་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཐུགས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་མཐོང་ཞིང་རྨོངས་པའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེས་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སར་བ་རབ་ཏུ་གཙང༌། །ཞེས་པ་གཞན་ལ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་ཐུང་དང་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆས་སྤོམ་ཕྲར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
第四品。 宣说一切如来之心的坛城之义。
第四品。 宣说一切如来之心的坛城之义。
现在第四品，从宣说制作影像坛城开始等等。其中，为了询问身语意之坛城，又说“聚集”等，意为特别重要，是总结过去。赞颂是应顶礼，依赖意义，以及请求宣说而赞颂。绘制坛城时，以此赞颂后祈请，瑜伽士应如是知晓。以偈颂形式普遍请问，以及请问身语意等的坛城，依次陈述。其中，“一切寂静”是指本体自性寂静，以及以慈悲之义寂静。因是佛子殊胜之住处，故为一切之住处。“诸法皆无我”是指声闻等认为人与部分相同，虽法无我，但胜过彼等。殊胜是指丰富等形态。这些是下面的意义，应酌情连接。其他容易理解。请问后立即宣说，即从“此后”等开始。其中，“处”是指五部等一切之所依之义。彼即是心的坛城，那是明亮之本体，应理解为以心的次第是身和语的次第之意。现在以具足仪轨之方式宣说身等之本体。“身语意之坛城”等。彼心之金刚，是与真如无二之金刚，绘制于日轮座上，此处以心为主。以“身语意”等，对于未见且愚昧之义，宣说了坛城的画线等。所谓“善于禅修之智者”，是指安住于身等本尊之三摩地。彼以具足仪轨而画线，仅是象征，也宣说了其他应作之事。其中，“萨瓦极清净”是加于其他之上。以坛城的两倍来决定长短，以及门的二十种粗细。

【英语翻译】
Chapter Four. Explaining the Meaning of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Chapter Four. Explaining the Meaning of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Now, in the fourth chapter, starting from the explanation of making the image mandala, and so on. Among them, in order to inquire about the mandala of body, speech, and mind, it is also said "gathering" etc., which means especially important, it is a summary of the past. Praise is to be prostrated, dependent on meaning, and praised by requesting explanation. When drawing the mandala, after praising with this, pray, the yogi should know in this way. Generally ask in the form of verses, and ask about the mandalas of body, speech, and mind, state them in order. Among them, "all peaceful" means that the essence of the body is peaceful, and peaceful with the meaning of compassion. Because it is the abode of the supreme Buddha-child, it is the abode of all. "All dharmas are selfless" refers to the fact that the hearers and others think that people are the same as parts, although the dharma is selfless, it is superior to them. The supreme refers to the form of abundance and so on. These are the meanings below, and should be connected as appropriate. Others are easy to understand. Immediately after asking, it is said, starting from "thereafter" and so on. Among them, "place" refers to the meaning of the basis of all such as the five families. That is the mandala of the mind, that is the essence of brightness, it should be understood that the order of the mind is the order of body and speech. Now, in the way of possessing rituals, the essence of body and so on is explained. "The mandala of body, speech, and mind" and so on. That mind vajra is the vajra that is not different from Suchness, drawn on the seat of the sun wheel, here the mind is the main thing. With "body, speech, and mind" etc., for the meaning of unseen and ignorant, the drawing of the mandala lines etc. is explained. The so-called "wise person who is good at meditation" refers to abiding in the samadhi of the deities of body and so on. He draws lines with rituals, which is only a symbol, and also explains other things that should be done. Among them, "Sarva is extremely pure" is added to others. The length is determined by twice the mandala, and the twenty kinds of thickness of the door.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཚང་མའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མས་ལེགས་པར་བཀལ་པས་མཉམ་པ་དང་འཇུར་མདུད་མེད་པའོ།
དེ་ཡི་ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་རིག་མའི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། མ་ངེས་པ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲལ་སྦྱངས་པ་ཡིས། །བསམ་ཡས་དག་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ། །རིག་པས་དཔག་པ་ཙམ་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟ། རྟ་བབས་དང་ཐེམ་སྐད་དང་ཏྭར་མ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་ཟླུམ་ཞེས་པ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ནི་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགོང་པ་སྟེ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་རང་གི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐུའི་ངོ་བོར་དགོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་མཐོང་ན་དཔྱ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སཾ་གྲ་ཧ་ལས། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བཅུན་མོ་རབ་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་གསུངས་ལ། ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བརྩམས་ནས། ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དབྱུང་བའི་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཟི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་པའི་སྔགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེས་ནན་ཏན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་འམ་དབང་བསྐུར་པ་གསུངས་
པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྤྱད་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་ཏེ། རྡོ

【汉语翻译】
全部完毕。美丽是指智慧女以善妙安置，平等且无有缠结。
那里的“一肘是十二”只是显示明妃的年龄的量，不确定的是太阳。经中也说：“以极度分离的修习，对于不可思议者也同样做，仅仅是以智慧衡量。”这样说了。因为具有四种解脱、四种无量和八种解脱等等，所以说是四门等等，也明显可以通过马厩、台阶和四种幡幢等等来使其美丽。轮是极度圆满，这是说周边的外缘要做成圆形的词语。而且安放手印，是安放各自誓言的手印，脸等等是不安放的。那里的“中央金刚”是指心的完全清净的金刚，不动尊的标志要画在自己的座垫上。这里众明妃不能一起以身体的形象来安放，因为见到会成为罪过。而且在《摄略》中说：“为了利益外道徒，佛母应当极度保密。”这样说了。现在如来部等标志，也要按照各自的方式，在月亮和太阳的座垫上绘画，从“大轮的东方”开始，到“努力地供养”为止的词语都显示了这个意思。其中“以身语意供养”是指以身等自性三字来作出的行为。因此，形金刚母等标志，镜子和琵琶等也要按照各自的位置来放置。然后是欲王等六位，以及地藏等，因为没有念诵的咒语，所以很明显不是坛城的本尊。形金刚母等六位天女是从六大种产生，因此要努力地供养。现在是用绘画的坛城，或者用颜料来绘制，宣说了修持或者灌顶。
“妇女”等等，这里这些的意义是这样说的：明妃具有美貌和青春，以及功德，从那上面行持，菩提心被认为是智慧，金

【英语翻译】
All finished. Beauty means that the Wisdom Woman is well placed, equal and without entanglement.
There, "one cubit is twelve" only shows the measure of the age of the Vidyadhara, and the uncertain one is the sun. It is also said in the scripture: "With extremely separated practice, the same should be done for the inconceivable ones, only measured by wisdom." It is said like this. Because it has four liberations, four immeasurables, and eight liberations, etc., it is said to be the four gates, etc., and it is also obvious that it can be made beautiful by stables, steps, and four banners, etc. The wheel is extremely round, which is a word to say that the surrounding outer edge should be made round. Moreover, placing the mudra is placing the mudra of each vow, and the face etc. are not placed. There, "Central Vajra" refers to the Vajra of complete purity of mind, and the symbol of Akshobhya should be drawn on one's own seat. Here, the Vidyadharis should not be placed together in the form of the body, because seeing it will become a sin. Moreover, it is said in the Compendium: "For the benefit of the heretics, the Buddha-mother should be kept extremely secret." It is said like this. Now, the symbols of the Tathagata family, etc., should also be drawn on the seats of the moon and the sun according to their respective methods, starting from "the east of the great wheel" and ending with the words "diligently offering". Among them, "offering with body, speech and mind" refers to the act of producing the three letters of self-nature such as the body. Therefore, the symbols of Form Vajra Mother, etc., mirrors and lutes, etc., should also be placed according to their respective positions. Then there are the six Desire Kings, etc., and Kshitigarbha, etc., because there is no mantra to recite, it is obvious that they are not the deities of the mandala. The six goddesses such as Form Vajra Mother are produced from the six great elements, so they should be diligently offered. Now, the mandala is drawn with paintings, or with pigments, and the practice or empowerment is proclaimed.
"Women" etc., here the meaning of these is said like this: the Vidyadhara has beauty and youth, as well as merits, and practicing from that, the Bodhicitta is considered wisdom, gold

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་པདྨ་ཕྱེ་བས་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐིམ་ནས། བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བས་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་བརྗོད་ནས། བདག་གིས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུངས་ཏེ། སོ་སོར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་ནས། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་སྲུང་གིས་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྐབས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
之后，以莲花开放，诸佛融入我身，稳固之后，以安住莲花之自性而欢喜。然后念诵自己的名字，我将行轮之瑜伽，以金刚和莲花的音声劝请诸佛，迎请至坛城，驱逐魔障并守护，各自献上供养赞颂，四门之守门者行诸事业，而作亲近修持。加持并观察供养等，祈请成办有情众生之义利，如是宣说。以身和语为主之坛城，应从第十六章了知。彼等之义详细地应从第十二章之四支的章节中了知。第四品之义圆满。
第四品，宣说如来一切之心的坛城之义。

【英语翻译】
Afterwards, with the opening of the lotus, the Buddhas dissolve into me, and having been stabilized, I rejoice by uniting with the nature of abiding in the lotus. Then, reciting one's own name, I shall perform the yoga of the wheel, and with the sound of the vajra and lotus, I shall urge the Buddhas, invite them into the mandala, dispel obstacles and protect, offer individual offerings and praises, and the gatekeepers of the four gates shall perform their tasks and accomplish the near attainment. Bless and examine the offerings, etc., and pray that the benefit of sentient beings may be accomplished, as it is said. The mandala with body and speech as the main focus should be understood from the sixteenth chapter. The detailed meaning of these should be understood from the section on the four branches of the twelfth chapter. The meaning of the fourth chapter is complete.
Chapter Four: Explanation of the Meaning of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.

============================================================

